Никогда, ничего не переводил, а тут, вдруг, решил попробовать.

И не знаю... Дело в том, что за эти двадцать лет, что я не сталкивался с украинским языком, он, судя по словарям и всяким «перекладачкам» заметно изменился. Появились слова, которых я не знал. И обороты речи. Я был озадачен. Но все-таки довел до конца начатое, но на всякий случай, вдруг, оплошал отослал переводы в подшефную библиотеку на (в) Украину. Вот жду ответа...
Вот фрагмент из «ШИШИГИ»:

«Літо закінчилося вночі. З вечора останні слабкі пориви теплого повітря проводили день. І день загаснув. Утихнув і вітер. Укрили сутінки будинки і ліса, і під запоною темноти, при ясному зоряному небі, дохнуло дзвінкою свіжістю. Північний вітер, загорнувши з нескінченних просторів далекого Океану, трохи чіпав землю, і поголубела трава на пагорбах. І дерева, що жили довго, відразу здогадалися – прийшла осінь. Осінь прийшла, готуйся до карнавалу, ліс. А не те пропустиш час, зарядять смутні дощі, обшпарять крихкі гілки заморожування, і посиплются–посиплются листя в грязь. Яка невдача!»

карандаш
^ Наверх