«Г о л о х в о с т ы й. Теперь, следственно, меня везде и всюду первым хвасоном принимают, а почему? Потому, что я умею, как соблюсти свой тип, по-благороднему говорить понимаю!»
Если автор пишет на русском языке некое произведение и у него есть глуповатый, или скажем простоватый - туповатый персонаж - одним словом ДЕРЕВЕНЩИНА, то для того, что-бы отметить эту черту персонажа, автору достаточно вкладывать, время от времени, в уста такого простофили украинские словечки, ну или, что бывает чаще, несколько слов на суржике.
- Как вы себя чувствуете?
- Да так... погано. А вы?
-Хорошо.
-Тю!
Использование такого приема очень распространено. А вот, например, если на дело посмотреть с другой, с украинской стороны. Если автор пишет произведение на украинском языке, то персонаж, который вставляет в речь русские, а чаще всего умышленно деформировные автором, русские словечки или фразы - украинскому читателю представляется снобом, выскочкой, пижоном.
Самый яркий или самый на слуху пример, это пьеса Старицкого Михаила Петровича ( Википедия: az.lib.ru/s/starickij_m_p/ ) «За двумя зайцами». По этой пьесе снят фильм. В фильме снимается молодой О.Борисов. Пьеса написана на украинском языке и все отрицательные персонажи так и норовят вставить словечко-другое на русском искаженном языке.
Вот отрывок из пьесы. Голохвостов такой сноб. Напомню, что пьеса написана на украинском языке:
«Г о л о х в о с т ы й. Чего мне денег жалеть? Главное дело - себе удовольствие! Может, у меня их перегорело иногда сколько тысячов, так зато ж вышел образованный, как первый дворянин!
С т е п а н (тихо остальным). Такой дворянин, что только под тын!
Д р у г и е. И правда: надел жупан, так уж думает, что пан.
Г о л о х в о с т ы й. Теперь, следственно, меня везде и всюду первым хвасоном принимают, а почему? Потому, что я умею, как соблюсти свой тип, по-благороднему говорить понимаю!»